Table of Contents

Simultaneous interpretation is an art that helps people from different cultures and languages communicate and understand one another in real time.

12 Popular Misconceptions You Need To Know

Although it may seem like magic, it is not that easy. Further, there are many myths about how it works. In this post, we will explore 12 common misconceptions. Each one explains why these beliefs are not true and what the reality is.

1. Understanding English Means No Need For Interpreter

Many people believe that if everyone speaks English, there is no need for an interpreter. This is not entirely true! Even when the same language is used, differences in tone, cultural expressions, and subtle word meanings can create confusion. 

An interpreter ensures that ideas and emotions come across correctly, even if all participants speak english.

  • Cultural nuances: Different regions have unique phrases and expressions.
  • Hidden meanings: Words can have multiple meanings(e.g., “cool” can mean both “good” and “low temperature”).
  • Clarifying tone: An interpreter picks up on tone and body language to ensure clarity.

Bubble Burst

Even among English speakers, there may be misunderstandings that a trained interpreter can help smooth over.

2. Bilingualism Equals Interpretation Skills

Many people assume that if you speak two languages, you automatically have the skills needed to be a simultaneous interpreter. However, simply knowing two languages does not mean you can handle a quick, complex job. 

It’s not just about speaking two languages but also about listening, processing, and conveying ideas instantly.

Key Points:

  • Beyond words: Interpreting requires fast thinking and understanding of context.
  • Special training: Professional interpreters train for years to learn techniques and manage stress.
  • Cultural understanding: Knowing cultural differences is as important as language skills.

Bubble Burst

Being bilingual is a good start, but being a successful interpreter means learning special skills through dedicated training and practice.

3. Interpreters Can Handle Any Text Or Topic

There is a common myth that experienced interpreters can easily work on any subject. In truth, interpreters often need time to prepare for topics they are less familiar with. Even experts need to study specialised terminology or background information to ensure their translations are accurate.

  • Preparation is key: Interpreters need to review documents and learn vocabulary before an event.
  • Specialised knowledge: Subjects like medicine or law require an understanding of technical terms.
  • Real-time challenge: Without proper preparation, even a skilled interpreter might struggle during a live event.

Bubble Burst

No matter how good an interpreter is, each topic demands preparation and focus for the best results.

4. Simultaneous Interpretation Is A Recent Development

Some people think SI is a modern invention, born only in recent decades. The truth is that the roots of interpreting go back a long way. Long before the technology, interpreters existed and used a method called “chuchotage.”

It is a whispered form of interpretation to help bridge language gaps. It proves the following:

  • Historical Roots: Methods like whispered interpretation were used in earlier times.
  • Evolutions of Tools: Technology such as headsets and microphones improved the process overall.
  • Continuous Improvement: While equipment is modern, the skill has been refined over many years.

Bubble Burst:

SI practice has evolved over the centuries, blending tradition with modern technology.

5. The Nuremberg Trials Introduced Simultaneous Interpretation

Many believe that simultaneous interpretation was first used at the Nuremberg Trials. This method was developed long before those famous trials. The trials did bring attention to this practice, but it did not reveal its point of origin. It means that:

  • Earlier beginning: The modern technique was developed as early as 1927.
  • Popularisation: The Nuremberg Trials showcased its power, making it well known.
  • Historical community: Interpreting has been a part of international dialogue and justice.

Bubble Burst

While the Nuremberg Trials are a significant chapter in history, they are just one part of a much longer tradition of interpretation.

6. Interpreting Is Just Repeating The Words

A common misconception is that an interpreter’s job is simplifying what someone says in another language. However, interpreting involves much more than a word-for-word translation. Interpreters work to capture the essence, tone, and cultural context behind the words.

  • Complex processing: Interpreters must understand context, emotions, and intentions.
  • Quick decision-making: They decide which words best capture the speaker’s true meaning.
  • Cultural sensitivity: Adjustments are made to ensure that jokes, idioms, or expressions work in the target language.

Bubble Burst

Interpreting is a dynamic art that goes far beyond simply echoing words. Instead, it’s about conveying the full message accurately.

7. All Interpreters Work The Same Way

It is often assumed that all interpreters use the same methods, but in fact, there are different styles of interpreting. The two main types are simultaneous and consecutive interpretations, and each serves different situations and needs. It highlights:

  • Different methods: Simultaneous interpretation happens in real time. Consecutive interpretation allows pauses.
  • Varied settings: Some interpreters work in large conferences; others work in courtrooms or hospitals.
  • Technique flexibility: The approach may vary based on the audience, the subject, and the event’s requirements.

Bubble Burst

The world of interpreters is diverse. They choose the best method for each situation, ensuring clarity and accuracy no matter the setting.

8. Interpreters Don’t Need Preparation

Some people mistakenly think that interpreters can simply walk into an event and do their job without any preparation. In fact, interpreters study the subject matter, review terminology, and even practice pronunciation before stepping into the booth.

  • Pre-event research: Studying documents and gathering vocabulary is essential.
  • Practice sessions: Rehearsing the material helps reduce on-the-spot mistakes.
  • Collaboration: Interpreters often consult with subject experts to clarify tricky details.

Bubble Burst

Remember, preparation is key to ensuring that an interpreter can deliver a clear and precise message during an event, just like studying for a big test. 

9. Simultaneous Interpretation Is Faster Than Translation

It might seem easy and faster because simultaneous interpretation happens as a person speaks, it must be more straightforward than translation. However, both tasks are incredibly challenging in their own ways. Translation allows time for reflection and research, while SI demands that everything be done in real time.

  • No time to pause: The interpreter must think, listen, and speak at the same time.
  • Immediate processing: The interpreter must think, listen, and speak at the same time.
  • High cognitive loads:
  • The brain works hard to juggle listening, thinking, and speaking simultaneously.

Bubble Burst

Both translation and simultaneous interpretation require immense skill;. Each has unique challenges and demands a high level of expertise.

10. Any Good Interpreter Can Work In Any Subject Area

While a skilled interpreter may seem capable of handling any topic, many interpreters actually specialise in specific fields. This specialisation allows them to become experts in specific areas such as medicine, law, or business. This expertise ensures they understand that field’s technical language and cultural nuances. Thus, they definitely require the following:

  • Field specialisation: Interpreters often focus on one area to ensure accuracy.
  • Technical vocabulary: Specialised topics have unique terms that require careful study.
  • Expertise benefits: Working within a specialty allows interpreters to get a deep understanding over time.

Bubble Burst

Even if someone is a good interpreter overall, working in a specialised area requires additional training and experience to ensure perfect accuracy.

11. Interpreting Is Only About Language

Many people assume that interpreting is solely about changing words from one language to another. However, the role of an interpreter goes much further; it involves conveying feelings, tone, and cultural context. 

Thus, interpreters help bridge not only language gaps but also cultural differences.

  • Cultural bridge: Interpreters help people understand cultural jokes, idioms, and expressions.
  • Emotional connection: They must ensure that the speaker’s tone and emotion are conveyed.
  • Public speaking skills: A clear and friendly voice helps the audience connect with the message.

Bubble Burst

Interpreting is an art that connects hearts and minds, ensuring that messages are not just translated but truly understood.

12. Remote Simultaneous Interpretation Is Just Like Onsite One

With modern technology, many interpreters now work remotely. This is known as Remote Simultaneous Interpretation RSI. Although RSI uses similar skills as onsite interpretation, it brings its own challenges. Without the physical presence in a room, interpreters must rely on technology and sound quality to do their job well.

  • Technology dependence:  Good internet connection and quality equipment are crucial.
  • Lack of visual cues: Remote interpreters may miss out on body language and facial expressions.
  • Adaptation required: Interpreters must adjust their techniques to suit a visual environment.
  • Additional preparation: Extra testing and tech checks are also part of the preparation.

Bubble Burst

While RSI makes interpretation accessible from anywhere in the world, it also requires interpreters to overcome the challenges of working remotely.

Let’s Conclude It

Simultaneous interpretation is far more than simply converting words from one language to another. It is a complex, nuanced art that bridges different cultures and connects people. By understanding these 12 common perceptions, we better understand their hard work and expertise.

Every time you see an interpreter at work, think about all the skills behind those words, which are:

  • Careful listening
  • Rapid thinking
  • Deep cultural understanding 
  • Preparation
  • Precise delivery of every message.

Connect with us today. Let’s make sure nothing gets lost in translation.